3

快步穿过东北向的路珊街,我目睹了红桥区的工人们,他们像被榨干价值的齿轮一样结束了一天的劳作。


街道两旁的公寓建筑如同沾满煤灰的幽灵,黯淡而又沉重。这些居所,就像住在其中的人们的生活,充满了灰尘与绝望。


不远处,年幼的童工们穿梭在昏暗的街道上,他们身上穿着的是资本家施舍的工作服——那些带有讽刺意味的「福利工厂」字样的工帽,是他们悲惨命运的标志。


他们在玻璃厂的流水线上受尽折磨,高温和矽肺病是他们唯一的玩伴。


这些不过六岁的孩子们,身高勉强超过一米,他们的眼中既有纯真的闪光,也有生活的阴霾。


他们走路的姿态,不再有孩童般的欢快跳跃,而是因长时间弯腰吹制玻璃而扭曲变形的脊柱造成的蹒跚。


我继续前行在这路上,可是心中不禁生出一股莫名的愤怒与哀伤。因为这城市的黑暗与残酷,连最无辜的生命也不放过。


而路珊区的那所房子,却与周围灰暗的工人居所形成鲜明对比。


它犹如一朵在煤烟中绽放的奇异花朵,新鲜而靓丽。墙面上的油漆似乎刚刚刷新,门扉上铜色的把手闪耀着温暖的光泽。


周围的灯光映照下,这所房子显得尤为突出,仿佛低语着一种无声的诗意。


我穿过被夜色笼罩的街道,目光被室内明亮的灯光所吸引。那些灯光透过精致的窗帘,洒在精心打理的花园里,与周遭的阴暗形成强烈的反差。


走到门前,我怀着揣测的心扣响了沉甸甸的铜环。


等待中,一位女佣打开了屋门,她的眼神在扫视过后带着明显的不屑。显然,我的穿着在这所房子的映衬下显得更加肮脏,透露出工人阶层的根本。


「我是来清理阁楼的。」


我尽量让自己的声音听起来平静而坚定。


可女佣只是冷冷地投来审视的目光,随后不耐烦地递给一把锈迹斑斑的钥匙,并随意地向房子后方指了指,告诉我阁楼的入口在那里。


「记住,你不能进入主屋。只能从后面的楼梯上去。」


她的语气像是在对待一个不洁的东西,而不是一个人。


我没有反驳,但心中已经给这家人贴上了「历史垃圾」的标签。


因为我在看来,他们的虚伪和表面的光鲜无法掩盖他们内在的腐朽。而在不久的将来,这样的人家将会被历史的洪流冲刷干净,他们或被改造,或成为新社会的肥料。


握着那把沉重的钥匙,我绕过房子,走向后面的楼梯。每踏上一级台阶,都能感觉到这户人家的冷漠与疏离,以及这个城市深处的不平等与斗争。


我插入钥匙,推开了阁楼的门。


这扇门吱呀作响,仿佛在抗议多年未曾得到的关怀。它的木板早已变形,被岁月侵蚀得布满斑驳的裂痕,每一次的触碰都似乎能让它崩溃。


门后的空间里,一股陈腐的空气扑面而来,它带着一种难以名状的旧气,这是时间的尘埃在此沉积。


而且还有一股若有若无的鱼腥味儿,让我不禁联想到远处泰晤士河的潮湿与腐败,那是伦敦这座城市特有的气息,古老而复杂。


我摸索着打开了阁楼里昏黄的电灯,摇曳的光芒勉强驱散了些许阴影。


这个空间显得狭小而拥挤,书架上堆满了尘封的书籍和满是涂改的废稿。


破旧的木桌上,覆盖着一层黑布。


而我的目光不由自主地被墙上那块巨大的血红色的黑布所吸引,它如同一片干涸的血渍,散发出一种令人不寒而栗的气息。直觉告诉我,那下面藏着教授生前的遗物,也许还附着他未竟的执念。


深吸一口气,我缓步走向木桌,伸出颤抖的手,将黑布一把掀开。


从里面露出的是一尊奇异的雕塑,它由某种苍白而又透着深黑的骨头雕刻而成,细节惊人地精致。


那是一个人类形象,他的面部扭曲成极度痛苦之态,周身缠绕着海藻般的装饰,双臂张开,一只手指向苍穹,另一只手直指前方,仿佛在向世界发出无声的哀求或警告。


而墙壁上黑布的滑落如同幕布揭开了一场未知的戏剧,我抬头的那一瞬间,心脏仿佛被紧紧揪住。


我的眼睛恐怕已经瞪得大大的,瞳孔紧缩,因为映入眼帘的景象让呼吸在那一刻冻结。


那块黑布背后,是一张巨大而古老的星表,它布满了猩红的斑痕,仿佛每一滴都是从星空中坠落的星辰所化。星表上的绘画细节和标注无比精确,显然这是一张北极天的星表。


我认出了某些熟悉的星座标记,因为它们与哈雷在1678年发布的南天星表手稿有着惊人的相似之处。

然而,这张北天星表上的内容却远非常态。


虽然只记录了88颗恒星,但绘制的星座图案却充满了恐怖与疯狂。


星图的一半是一只巨大的钳螯,仿佛自宇宙深渊伸出的怪物之爪,而另一半则是一片混沌,其形状宛如深海中腐烂的枯藻,扭曲而诡异。


在这幅图画的空白处,还绘有一个旋转的星球,上面贯穿着许多条竖直的线,宛如宇宙中的灯塔,发出无声的呼唤,指引着某个未知的方位。


我的手颤抖着,无法相信自己的眼睛,因为感到这幅作品简直是惊为天人。小心翼翼地将这幅星表取了下来后,我翻转它,结果背面的密文更是让你的心沉入谷底。


「Ph'nglui mgepog, unlighted shogg ot yar c' sing ot unnamable, throdog oselye, nwnglui ot shogg, ear ot yogfm'll, syha'h ainah cahf ph'nglui uaaah mgepogg ot gn'th. Hup ot uaaah shuggoth memory, c' mgep groped llll salty waves llll traces cahf belong l' osler, mgepogor ng frantic hnahr'luhh. 


yogfm'll spin, milky way nogephaii, each ehye silent ode l' existence ot oslyer, weaving web cahf or'uh'enah memories ng ot fhtagn c' little race. Ph'nglui age ahhai canopy ot technology thickens ng n'ghft'drnn yogagl, c' mgephai long l' l' uln ymg' guidance l' ahuh'eog c' kadishtuor ng mgehye'lloig. 


prophecies ymg' llll mgmgehyenah malaysian islands hup distant mgephaiagl, like grains ot sand deposited ph'nglui haiagl yah'or'nanah, mgep finally mgepah llll mgepmgah'n'ghft c'. The pages ahaimgr'luhh ph'nglui language ot n'gha mgah'n'ghft contours ot ephaiagl Iiahe ymg' throdog ambassadors, clingers, hup nafl'fhtagn f' slumber ph'nglui icy gn'thh ot arctic, f' tentacles ensnared r'luhh ot kadishtuor, ng llll f' seeds ot mgehye, mankind l' mgepuaaah llll lllln'gha gn'bthnknyth ot planet. 


ymg' mgr'luh yeeogogng y'or'nahh ph'nglui ephaiagl, ahhai mg'nglui ot yogagl ph' south pole collapses like fragile fhtagn bubble, yogfm'log ephaimercilessly fm'latgh fahf frozen shugnah, glaciers ephaimelt, uh'e ephaiah'mglw'nafh, ng remnants ot mgkadishtu races ephaiexpose f' silent throdogoth llll bottom ot shuggog. 


ahhai families ot arctic gn'th ot ice ah fully awakened, f' ephaigoka gift ot omen cahf ephaipave way llll ymg' second nog. C' tiny shuggoth beings, hovering llll edge ot despair, eagerly ymg' ilyaa nogephaii, hoping cahf ymg' boundless kadishtuor ephaiwash mglagln c' sins ng tharanak l' zhro fahf long ng dirty lw'nafh. 


o throdog ng mgkadishtu oselye, ahornah ymg' kadishtuor, like cthulhu, ah'sgn syha'h ph'nglui ph'nilgh'ri soth ng yar, l' cahf nilgh'ri orr'ee ahmgr'luh mgleth ephaieventually ah immersed ph'nglui ymg' boundless mysterious embrace」


这段话的音节和词缀皆不属于凡间所有,是难以捉摸的怪诞文字,仿佛是来自另一个时间和空间的回声,它们在理智的边缘跳跃,让任何试图理解的人的心灵都濒临崩溃。


我凝望着这些符号,深感这个世上恐怕无人能揭开其背后的秘密。


然而,在这混沌的文字海洋中,仍旧辨认出了落款——一个唯一能标识身份的印记:


「忒洛斯·亚当博士」




你的回應