写小说时遇到了一个问题。
Nao该怎么翻译成中文?
我对着翻译软件念了一下,好像就是这个:なお
可是我怎么想也想不出好听的名字。
直到我去玩女装海峡时,我偶然间看到,白毛姐姐(?)的名字里就带有「nao」。
于是就想把Nao的名字翻译为「七生」。
这个名字对男性而言合适吗?是中性名字吗?
有没有大佬指教我一下?
恩~~雖然拙者不是大老,但來分享一下個人想法。首先,「なお」這個名字在日文中比較常作女生的名字。「なお」 的漢字多寫成「奈央」、「奈緒」、「菜緒」或是直接用片假「ナオ」來做名字。詐欺遊戲裡面的主角「神崎 直」的直也是「なお」 。如果一定要用這個發音的話,或許「直」「尚」是個比較中性一點的翻譯。(但通常男生寫成「直」讀作なおし 而「尚」則讀作ひさし,基本上不太會用なお 發音)而個人是建議在「なお」 後面加字成為普通的男性名,例如:「なおき」可翻「直樹」、「直輝」、「尚樹」或是「なおや」可翻「直哉」、「直也」、「尚也」等等。自己的一點經驗,希望能幫助到您~
恩~~雖然拙者不是大老,但來分享一下個人想法。首先,「なお」這個名字在日文中比較常作女生的名字。「なお」 的漢字多寫成「奈央」、「奈緒」、「菜緒」或是直接用片假「ナオ」來做名字。詐欺遊戲裡面的主角「神崎 直」的直也是「なお」 。如果一定要用這個發音的話,或許「直」「尚」是個比較中性一點的翻譯。(但通常男生寫成「直」讀作なおし 而「尚」則讀作ひさし,基本上不太會用なお 發音)而個人是建 ...
谢谢,如果我不选择日语,翻译为“纳欧”,是否更偏男性一点呢?
音譯的話我覺得沒有什麼問題,選擇自己喜歡的字就可以囉~(例如拙者自己也會把water音譯成瓦特當名字)稍微看了一下大大的內容,貌似是個假名,所以應該限制不大。納歐也蠻好的啦。
感谢指点
哈哈~不會,有幫上忙就好了~ :))
恩~~雖然拙者不是大老,但來分享一下個人想法。
首先,「なお」這個名字在日文中比較常作女生的名字。「なお」 的漢字多寫成「奈央」、「奈緒」、「菜緒」或是直接用片假「ナオ」來做名字。詐欺遊戲裡面的主角「神崎 直」的直也是「なお」 。
如果一定要用這個發音的話,或許「直」「尚」是個比較中性一點的翻譯。
(但通常男生寫成「直」讀作なおし 而「尚」則讀作ひさし,基本上不太會用なお 發音)
而個人是建議在「なお」 後面加字成為普通的男性名,例如:「なおき」可翻「直樹」、「直輝」、「尚樹」或是「なおや」可翻「直哉」、「直也」、「尚也」等等。
自己的一點經驗,希望能幫助到您~
谢谢,如果我不选择日语,翻译为“纳欧”,是否更偏男性一点呢?
音譯的話我覺得沒有什麼問題,選擇自己喜歡的字就可以囉~
(例如拙者自己也會把water音譯成瓦特當名字)
稍微看了一下大大的內容,貌似是個假名,所以應該限制不大。納歐也蠻好的啦。
感谢指点
哈哈~不會,有幫上忙就好了~ :))